В чем сложность перевода с китайского языка и что делать
Опубликовано: 27.02.2019
Переводчик китайского языка. Об учебе и профессии
Китайский язык становится международным, многие эксперты говорят, что он вскоре будет также востребован, как английский. Это касается не только финансовой, экономической сферы, но и быта, хозяйства, а также кулинарии. Очень сложно вести предпринимательскую деятельность в Китае , так как необходим качественный перевод документов с нотариальным заверением .
Я Бросила Китайский? | Трудности Изучения КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА
Китайским языком достаточно трудно овладеть, для этого требуется разговорный навык, знание правил написания и использования иероглифов. Всего их около 80 000, но для того, чтобы свободно изъясняться в повседневной жизни, читать и писать, необходимо знать от 4000 до 7000 иероглифов. Помогает в изучении понимание принципа написания этих замысловатых знаков и немного заучивания.
Также важно учитывать сферу, где потребуются навыки переводчика. Тут важно знать не только особенности построения фраз, значения иероглифов, но и уметь правильно адаптировать фразы. Одной из проблем, с которыми приходится часто сталкиваться бизнесменам, поварам и фанатам Восточной кухни – перевод названия и рецептов блюд.
Важно!
Следует понимать, что между устным и письменным переводом существует большая разница. Это выражается в том, что звучание слова, фразы формируется отдельно. Для получения качественного текста, необходимо владеть навыком письменного и устного перевода. Тут не помогут программы, которые выполняют механическое перекидывание слов и предложений, без раскрытия смысла.
При переводе важно знать, что в Китае используется упрощенную систему написания иероглифов. Ее нельзя путать с традиционной, которую применяют соседние страны: Макао, Гонконг, Тайвань. Также при переводе придется столкнуться с такими языковыми особенностями:
• в китайском языке нет окончаний слов и грамматических форм таких, как спряжения, склонения;
• иероглиф может быть слогом или обозначением термина, понятия; • из-за отсутствия знаков препинания порядок слов в предложении является определяющим; • частично пунктуационные функции выполняют «пустые иероглифы»; • фразы и предложения отличаются предельной лаконичностью, что требует понимания их смысла и стилистики.Это только несколько задач, которые нужно решить при переводе блюд с китайского языка. Но, если все сделано правильно, то готовый вариант отлично воспринимается на слух, отличается четкостью. Тут нет ничего лишнего, только суть. Названия блюд будут передавать их суть и легко читаться.