Несколько интересных фактов об именах на иностранных языках

Каждый присяжный переводчик знает, что перевод фамилий требует особого усердия и верности исходному тексту, независимо от того, что представляет собой этот документ. В этом вопросе вы не должны быть заложниками своей собственной памяти или даже самого богатого профессионального опыта, потому что имена сами по себе говорят, что они часто уникальны. Их особенности делают невозможным создание набора правил, благодаря которому переводчик может найти эффективный способ исправить написание любого данного имени. Проще говоря, его невозможно выучить или запомнить, поэтому мы всегда полагаемся на переведенный документ, разумеется, с учетом таких «деталей», как различия в алфавите оригинала и перевода. Тем не менее, некоторые языки характеризуются определенными правилами, касающимися правописания, происхождения и появления фамилий, и это будет сегодняшний текст. В то же время, это не объяснение сложных правил ономастики некоторых иностранных языков, а, согласно заголовку, представление некоторых курьезов, которые могут быть полезны.
Каждый присяжный переводчик знает, что перевод фамилий требует особого усердия и верности исходному тексту, независимо от того, что представляет собой этот документ
В некоторых азиатских языках (китайский, корейский, вьетнамский) предполагалось, что написание имени и фамилии использовалось в обратном порядке, чем в западной традиции, которая близка нам, то есть сначала фамилия, а затем имя. Для тех, кто не имеет большого отношения к китайской культуре, ценная информация, потому что она позволяет избежать распространенных ошибок в названии с именем. Несколько лет назад превосходный китайский теннисист Ли На после одной из побед в турнире попросил журналиста, который взял у нее интервью, перестать называть ее На Ли, потому что она чувствует себя странно, потому что даже дома ее муж называет ее имя. Оставаясь в местном культурном кругу, стоит знать, что около 40% вьетнамцев носят имя Нгуен. В течение полутора столетий (девятнадцатый и двадцатый век) династия Нгуен управляла страной, которая дала достойному народу свое имя, что значительно укрепило престиж граждан и саму фамилию. В результате он стал очень популярным, и вьетнамцы начали массово его принимать, на этот раз по собственному желанию.

Исландская традиция отчеств и отчеств - чрезвычайно интересное лингвистическое явление в Европе. Согласно старому скандинавскому обычаю, исландцы не используют фамилии, они просто созданы из имени отца или матери, добавляя окончание -son (сын) или -dóttir (дочь). Итак, если у г-на Арнара Оскарсона и г-жи Савы Йоханнсдоттир (замужние женщины по девичьей фамилии) есть сын и дочь, они носят фамилии Арнарсон и Арнардоттир, что буквально можно объяснить как сын Арнара и дочь Арнара. Как видите, у всех во всей семье разные фамилии, что с нашей точки зрения выглядит довольно странно, и сами исландцы вынуждены размещать дополнительную информацию в телефонных книгах, например, такую ​​как профессия. Если бы они этого не делали, было бы трудно найти кого-либо, знающего только имя, поэтому они часто повторяются.

В некоторых странах, таких как Латвия, принято переводить иностранные имена. В газетах есть такие люди, как Билс Клинтонс или Дональдс Туск. Внимательный читатель заметит, что достаточно добавить мужской -s, -is или женский конец (żorża Sanda или George Sand), чтобы получить знакомое имя. Процесс «патинизации» имеет историческое происхождение и является попыткой освободиться от многолетней политической и культурной оккупации (с разных сторон), которой подвергались латыши. После обретения независимости он прошел две лунки, с одной стороны, изменил имена иностранного происхождения на традиционные, производные от латышского языка, с другой стороны, на существующий дополнительный совет, как в примерах выше. Проблема «национализации» фамилий затрагивает многие молодые государства, которые таким образом пытаются укрепить свою национальную идентичность. Иногда, однако, это принимает радикальные формы. Это имеет место, например, в Литве, где поляки борются за возможность записать свои имена в исторической редакции, а не на литовском. Еще раз, оказывается, что язык и его проблемы тесно связаны с такими сферами жизни, как политика или история.

Имена могут также отражать характер данной нации. Высоко ценимая нами немецкая солидность или черта, несомненно, связанная с хорошо выполненной работой, отражена в списке десяти самых популярных имен в Германии, который выглядит как перевод названий профессий: Мюллер (мельник), Шмидт (кузнец), Шнайдер (портной), Фишер (рыбак), Мейер (фермер), Вебер (ткач), Шульц (деревенский лидер), Вагнер (кучер), Беккер (пекарь) и Хоффманн (менеджер). В свою очередь, самое распространенное румынское имя Попеску (из попа) многое говорит о привязанности румын к Православию, которое является их национальной религией. Турецкая гордость лучше всего отражается в самых распространенных именах, таких как Йилмаз (непобедимый), Кая (камень), Сахин (сокол), Челик (сталь), Демир (железо), Йилдмир (молния) и даже подтверждение того, что он является наследником Османской империи Озтурк (самый чистый). Турекская кровь).

Календарь

«     Август 2016    »
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
 

Популярные новости