Литература для присяжных переводчиков

Мы представляем актуальный список литературы для кандидатов в присяжных переводчиков

Мы представляем актуальный список литературы для кандидатов в присяжных переводчиков . Список действителен по состоянию на 14 марта 2018 года.

1. Базлик М., Амбрус П., Бенцлавский М. (2010) . Грамматическая структура юридического английского языка. Варшава: Издательство Транслегис.

2. Березовский Л., (2014), Как читать и понимать английские судебные документы по гражданским делам? Практическое руководство . 2-е издание. Варшава: издательство CH Beck.

3. Березовский Л., (2017), Как читать и понимать английские контракты? 6-е издание. Варшава: издательство CH Beck

4. Березовский Л., (2017a), Как читать и понимать английские нотариальные документы, завещания и доверенности? Варшава: издательство CH Beck

5. Biernacka-Licznar K., (2013), Экзамен для присяжного переводчика. Финансы и бухгалтерия - это сборник документов на итальянском языке. Варшава: издательство CH Beck

6. Богудзиньский Я., (2016), Экзамен для присяжного переводчика. Образцы деловых контрактов. Английский Варшава: издательство CH Beck

7. Богудзиньский Я., (2016a), Экзамен для присяжного переводчика. Образцы договоров и другие буквы в корпоративном праве. Варшава: издательство CH Beck.

8. Борковский Т. (2011), польско-английский словарь юридических терминов PolTerm с определениями. Варшава: Издательство Транслегис.

9. Bosek-Szeska B., Michalska A., (2011), Nouveau recueil de Documents francais. Варшава: Издательский дом Translegis

10. Cieślik B., Laska L., Rojewski M. (ed.), (2014), Экзамен для присяжного переводчика. Комментарии, экзаменационные работы, документы. 2-е издание. Варшава: издательство CH Beck.

11. Чеслик Болеслав и др., 2018. Присяжный переводчик. Юридический и профессиональный статус. Варшава, Translegis Publishing.

12. Кронин М., (2016 г.), перевод в эпоху цифровых технологий, в кн . : T ranslatio. Краков: издательство Ягеллонского университета.

13. Чижевская М. и соавт. (2016), Будущее профессии присяжного и специализированного переводчика - современные вызовы. Варшава: Польское общество переводчиков и специализированных переводчиков TEPIS.

14. Достатни Г. (2005), Комментарий к Закону о профессии присяжного переводчика . Варшава: издательство ТЕПИС.

15. Florczak J., (2012) Синхронный и последовательный перевод. Теория и практика. Варшава: издательство CH Beck.

16. Илук Й., Кубацкий А. Д., (2006), Подборка польских и немецких переводческих учебных документов / Auswahl polnischer und deutscher Dokumente für Translationsübungen . Варшава: Издательский дом Promotion XXI.

17. Kielar BZ, (2003), Схема перевода. Варшава: Варшавский университет, факультет языков.

18. Кежковская Д., (2007), Юридический перевод. Варшава: Издательство Транслегис.

19. Кежковская Д., (2011), Код присяжного переводчика с комментарием 2011. Варшава: Издательство Translegis.

20. Кежковская Д. (ред.), (2014), Новые задачи судебных переводчиков в расширенной Европе. Варшава: Польское общество присяжных и специализированных переводчиков TEPIS.

21. Kierzkowska Danuta, Poznański Janusz (ed.), 1996, польские документы. Выбор для судебных переводчиков. Варшава: издательство ТЕПИС.

22. Кизиньская А., (2015) Эквивалентность в переводе юридических и юридических текстов. Польское и британское наследственное право . Варшава: издательство CH Beck.

23. Конечна-Закупала А. (2013), Юридический перевод. Английский язык Практические упражнения . Варшава: издательство CH Beck.

24. Козловская З., (2007), О переводе научного текста (на материале лингвистических текстов ). Варшава: Издатели Варшавского университета.

25. Козловская Зофия, Анна Щенсны, 2018. Перевод на польский. Компендиум. Варшава, научное издательство PWN.

26. Кубацкий А.Д., (2008) «Профессиональная ответственность присяжных переводчиков», в кн .: Новак П., Новаковски М. (ред.) Язык, общение, информация . Том 3. Познань: Wydawnictwo Sorus, 149-161.

27. Kubacki AD, (2011), Neue Auswahl deutschsprachiger Dokumente . Варшава: Издательство Транслегис.

28. Кубацкий А. Д., (2012), Заверенный перевод. Статус, образование, мастерская и ответственность присяжного переводчика . Варшава: Wolters Kluwer Польша.

29. Кубацкий А.Д. (2012a), Заверенный перевод. статус, образование, мастерская и ответственность присяжного переводчика . Варшава: LEX и бизнес Wolters Kluwer.

30. Кубацкий А. Д., Дальманнс К., (2014), Как подготовить перевод заверенных документов? Перевод текстов из Подборка польских и немецких переводческих обучающих документов с комментариями / Wie fertigt man beglaubigte Übersetzungen von Urkunden an? Kommentierte Übersetzungen zu den Texten aus der Auswahl polnischer und deutscher Dokumente für Translationsübungen . Хшанув: Издательский дом KUBART.

31. Кубацкий А.Д., (2015), Отбор австрийских документов для кандидатов на присяжных переводчиков / Auswahl österreichischer Dokumente für Kandidaten zum beeideten Übersetzer / Dolmetscher . Хшанув: Издательский дом KUBART.

32. Кузняк М., (2015), дипломированный присяжный переводчик на практике. Анализ английского языка. Варшава: издательство CH Beck.

33. Куйник А., Подлейный Б., (2014), Documentos Espanoles . Варшава: Издательство Транслегис.

34. Lingua Legis , Журнал Польского общества присяжных и специализированных переводчиков TEPIS, 1994-2004, под редакцией Дануты Кежковской, номера 1-13, Варшава, издательство TEPIS (из издательства Translegis 2005), ISSN 1231-5370, www.translegis. com.pl

35. Lingua Legis , журнал под эгидой Польского общества присяжных и специализированных переводчиков TEPIS, 2005-2014, выпуски 14-22, под редакцией Дануты Кежковской, Варшава, издательство Translegis, ISSN 1231-5370, www.translegis.com.pl

36. Lingua Legis , журнал Института прикладной лингвистики Варшавского университета под эгидой Польского общества присяжных и специализированных переводчиков TEPIS, 2005-2014, выпуски 23 и последующие, под ред. Анны Йопек-Босяцкой, Варшава, Институт прикладной лингвистики UW, ISSN 1231-5370, E -ISSN 2543-4357, www.lingualegis.ils.uw.edu.pl

37. Marschner H., (2015), Сертифицированный присяжный переводчик: Шаблоны договоров. Spółka z oo Варшава: издательство CH Beck.

38. Маршнер Х., (2016 г.), Сертифицированный присяжный переводчик: Шаблоны договоров. Приверженность. Немецкий язык Варшава: издательство CH Beck.

39. Маршнер Х., (2016a), Сертифицированный присяжный переводчик: Образцы договоров и писем. Коммерческие контракты. Варшава: издательство CH Beck.

40. Moczulski M., 2016, Сертифицирующая формула, используемая присяжными переводчиками в Польше - практика и рекомендации А. Закон о профессии присяжного переводчика, в: Lingua Legis No. 24. Варшава, Институт прикладной лингвистики, Варшавский университет.

41. Myrczek-Kadłubicka E., (2013), Экзамен для присяжного переводчика. Руководство по уголовному праву. Английский - материальное и наследственное право. Варшава: издательство CH Beck.

42. Myrczek-Kadłubicka E., (2014), Экзамен для присяжного переводчика. Руководство по гражданскому праву. Английский - материальное и наследственное право. Варшава: издательство CH Beck.

43. Ндиайе И. А., Еглинская Б. (ред.), (2011), Избранные документы с комментариями для русских переводчиков (гражданское и административное право) . Ольштын: Издатель Варминско-Мазурского университета в Ольштыне.

44. Пливачевский Э., (2014), Актуальные проблемы уголовного права и криминологии. Актуальная проблема странностей и криминологии. Варшава: издательство CH Beck.

45. Познанский Я., Д. Кежковская (ред.), (1996), польские документы. Выбор для судебных переводчиков . Варшава: издательство ТЕПИС.

46. ​​Познанский Я., (2007), переводчик в уголовном процессе . Варшава: Издательство Транслегис.

47. PN-EN 15038: Услуги перевода. Требования к предоставлению услуг (ПКН 2006).

48. Рыбинская З., Д. Кежковская, (2011), Новая подборка польских документов . Варшава: Издательство Транслегис.

49. Рыбиньска З. (ред.), (2011 г.), Экзаменационные тексты для кандидатов в присяжных переводчиков . Издательство Транслегис.

50. Скродзка Т. (ред.), (2008), Raccolta di documentmenti Italiani . Варшава: Издательство Транслегис.

51. Springer Ch., 2014, Переводчик как культурный посредник в Центральной Европе с 17-го века до наших дней, в: Lingua Legis No. 22, Варшава, Издательский дом Translegis

52. Войтасевич О. (2007), Введение в теорию перевода . Варшава: Издательство Транслегис.

источник: bip.ms.gov.pl

***
У вас еще нет аккаунта на нашем сайте?
Надень их бесплатно и добавьте свое предложение по переводу.

Как читать и понимать английские судебные документы по гражданским делам?
Как читать и понимать английские контракты?
Как подготовить перевод заверенных документов?
Перевод текстов из Подборка польских и немецких переводческих обучающих документов с комментариями / Wie fertigt man beglaubigte Übersetzungen von Urkunden an?

Календарь

«     Август 2016    »
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
 

Популярные новости