Нужен большой ледокол Литература | Двутгодник | два раза в неделю

  1. Марек Казмиерский
  2. Найдено в переводе

ЮСТИНА ЧЕХОВСКАЯ : Что англичанин думает о лозунге «Польская литература»? Какие авторы перечислены?
MAREK KAZMIERSKI : Существует миф о Польше как о стране, в которой рождаются великие люди пера: Лем, Kapuściński и Szymborska. Но сегодня они больше не писатели, упомянутые в первую очередь. Во Франции есть Houellebecqa, Чешская Республика Kundera, Italy Eco, в России много известных писателей, в том числе современных, в то время как современная Польша взяла на себя облизывание исторических ран. Вот почему мы так плохо экспортируем наших авторов. Черчилль сказал: «Поляки хороши в победе в войнах, но также велики в потере мира». В этом что-то есть.
А что знает о нас более знающий английский читатель?
Три года назад Бойд Тонкин, эксперт по мировой литературе из The Independent, встал и объявил, что он обнаружил гениального молодого польского писателя - я с замиранием сердца ждал этого замечательного сокровища - он держал Стасюковскую «Дуклу» двумя годами ранее опубликовано Dalkey Archive ... Польские репортажи получают положительные отзывы, польские книги для детей получают призы, но что-то не так в серьезной литературе.

Марек Казмиерский

Писатель, переводчик, режиссер. В 2010 году он основал OFF_PRESS, двуязычное независимое издательство в Лондоне. Он также является главным редактором культурного и литературного журнала «Не заткнись», представляющего художников из британских тюрем. В 2013 году он опубликовал сборник из 10 рассказов о поляках в Великобритании. Книга была переведена на польский язык авторами эмигрантов (в том числе Малгожата Давидек-Грыглицкий, Ян Красновольский, Камила Павлуд) и ищет издателя.

В прошлом польская литература была важнее?
В эпоху коммунизма и холодной войны внимание всего мира было сосредоточено на Польше. Мы были хуже в течение 25 лет. Наши неязыковые искусства существуют за рубежом - танцы, живопись, скульптура, дизайн, классическая и джазовая музыка. Что требует хорошего перевода на английский язык, ложь. Когда-то польские писатели жили в изгнании, знали языки друг друга и заботились о хороших переводах.
Сегодня я вижу, что польские писатели заперты в своих границах, они не заинтересованы в том, чтобы охватить мир. Даже «Мордор придет и съест нас» Щерка - книга не об Украине, а о Польше. Масловский мир коснулся, но продолжает писать книги о Польше, даже если он сам клянется, что они обо всем, но не об этом. Инвестиции в культуру и ее экспорт слишком слабы, чтобы прорваться. Институт Адама Мицкевича работает динамично, но Институт Книги, заполненный великими людьми, которые любят книги, не всегда знает, как управлять этими ресурсами. В конце концов, сегодняшний статус скандинавской литературы - это не совпадение, а следствие гениальной стратегии. И нам все еще кажется, что польский писатель - это кто-то от Великого П.

Внутренне польская литература гораздо лучше финансируется, чем, например, английская. В Великобритании нет литературных журналов, прибыльных конкурсов или местных субсидируемых публикаций. Здесь все борются за соло. В течение 10-15 лет польские поэты и писатели, за некоторыми исключениями, пишут только для нужд внутреннего рынка. Это беспокоит меня как переводчика и издателя. Я жду нового поколения, которое уйдет и победит мир. Это происходило в польском репортаже в течение некоторого времени, но это нишевый жанр на Западе. И я держу пальцы скрещенными за Ольгу Токарчук.

Что происходит за пределами британского мейнстрима?
В 2010 году я основал OFF_PRESS - издательство, в котором я публиковал польскую поэзию в переплетенном вручную издании. Помимо многих молодых имен, мы опубликовали, например, стихи Ирита Амиэля. Но я был вынужден отложить публикацию книг. Мы инвестируем в переводы детских сказок, академические проекты, такие как Электронная миграция ландшафтов - по инициативе доктора Урзулы Чованец, которая стремилась наблюдать за изменениями, происходящими в Центральной Европе. Его продолжение - участие Польши в Фестивале в Эссексе.
Европейская литературная ночь в Британской библиотеке выбрала книгу Виолетты Гжегожевской в ​​моем переводе как книгу, представляющую польскую литературу, она будет прочитана 13 мая.

Значительная польская эмиграция изменила острова?
Англичане до сих пор не знают, что Конрад является поляком, потому что поляки пришли сюда не для того, чтобы открывать книжные магазины и культурные центры, а только для «польского магазина» на каждом третьем углу Лондона. И никто не помнит ни о Фемерсонсе, ни о Феликсе Топольском, ни о том, что когда-то здесь жил Полански, ни о том, что Шопен в последний раз играл свой концерт в салоне на Пикадилли в Грин-парке. Да, писатели Ян Красновольский, Виолетта Гжегожевская и Петр Червинский недавно эмигрировали, но пройдет еще много лет, прежде чем они перестанут писать с польской точки зрения, и это необходимо для обращения к читателям за пределами их родины. Я до сих пор говорю о них, хотя, возможно, я ошибаюсь, может, хорошо, что они пишут на своих языках. Но им явно не хватает амбиций польских художников прошлого века.

Найдено в переводе

9-11 апреля 2015 года в Гданьске пройдут Совещания переводчиков литературы «Найдено в переводе», на этот раз посвященные переводам английского языка. Переговоры пройдут, среди прочего на тему Шекспира, польская литература на англоязычном рынке, переводы постколониальной литературы, переводы на книжном рынке. Ольга Токарчук также встретится со своими переводчиками. В пятницу, 10 апреля, Премия за творчество Тадеуш Бой-Желеньски.
Фестивальная программа ,

У Гедройца всегда был Лондон для основания польской культуры, и в нем все еще есть что-то. Да, в Великобритании есть польские книги, здесь организуются поэтические вечера, но это все еще нишевая тема для небольшой группы читателей. И не имеет значения, сколько денег ежегодно выделяет Институт Книги на перевод и софинансирование издания и продвижения польских книг. Такие жесты не преодолеют ледяной океан англоязычной литературы. 40% прекрасной литературы, изданной в Польше, это переводы. А в Великобритании и США это всего 3%. Для открытия пути нужен большой ледокол, мегадхан, какой-нибудь Оскар, Нобель. И снова я думаю о «Книгах Иакова».

Что мы можем сделать, прежде чем получить Нобелевскую премию?
Польские писатели должны начать больше заботиться о международной судьбе своих произведений. Яцек Денел здесь блестящее исключение. Соло защищает польский литературный фронт. Создано блестящее новое поколение переводчиков с польского на английский: Артур Барис, Анна Хайд и Северин Гурчак. Но должны ли они объяснять, кто-то вдохновляет, тренирует, поддерживает их? Нам действительно нужны совместные действия здесь. Но мы все еще нация меча, а не пера. В Польше есть люди, которые выросли на Западе или имеют профессиональный опыт из-за рубежа, но они не могут работать без официальной поддержки и ресурсов. Давайте заметим это! Давайте дадим им поле для действий. Когда Кракову был присвоен статус Города литературы ЮНЕСКО, американец (который хочет остаться анонимным) признался: «Это не тот город, который производит великих польских писателей. Больше нет Теперь только великие польские писатели приходят сюда, чтобы умереть ".

Как будет выглядеть идеальный канон польской литературы на английском? Чего не хватает больше всего?
Я упоминал ранее о сказках. Это довольно важно. Польские дети ходят в британские школы. Они встречаются там в основном с британским каноном. Было бы хорошо, если бы они могли показать своим друзьям английские версии стихов Бжечвы, Тувима или Ванды Хотомской.

Марек Казмиерский / фото: Бартек Варзеча   В Швеции польская литература занимает особое место благодаря отличным переводчикам, таким как Андерс Бодег, Штефан Ингварссон или Ирена Гронберг Марек Казмиерский / фото: Бартек Варзеча В Швеции польская литература занимает особое место благодаря отличным переводчикам, таким как Андерс Бодег, Штефан Ингварссон или Ирена Гронберг. Видите ли вы возможность прокалывания предложений, переведенных на английский язык для британской парну?
Антония Ллёд-Джонс очень активна, в течение многих лет не только переводила польскую литературу, но и дружила с польскими и британскими издателями. Таким образом, ей удается много заниматься контрабандой. Но нет никого равного ей, что делает эти выборы однородными, мало дифференцированными. А поскольку в Швеции такие замечательные переводчики, Британии понадобится как минимум дюжина таких имен.

Как бы вы оценили положение переводчика в Великобритании?
Это гораздо хуже, чем в Польше, где внимание уделяется переводу, потому что на него есть спрос, есть конкуренция, и в некоторой степени анализ того, что уже сделано. В англоязычном мире мало кто берет эту профессию, она плохо оплачивается. В 2009 году Arc Publications выпустила сборник «Шесть польских поэтов». Есть замечательные переводы стихотворений Яцека Дехнела, выполненных Георгом Ширтезом. Но они тоже хуже. И издатель даже не знает об этом, потому что никто не смог сделать такой анализ для него.

Несколько лет назад меня попросили выступить на праздновании Международного дня переводчиков, я стоял на сцене в лондонском Кингс-Плейс перед всеми, кто представлял литературу в переводе в Великобритании, и спросил: «Как получается, что мы встречаемся здесь каждый год, и мы повторяем годами? эти плохие статистические данные, только 3%? А что если в тайне нам нравится находиться в этой нише? Где никто не задает вопросов о количестве или качестве, потому что все здесь состоит из грантов и безумной страсти, поэтому каждый делает то, что он может, и никто не шепчет: «Что, если король голый?» В комнате было тихо, и эта тишина продолжается и по сей день. Вот почему я придумал концепцию 2VEEM. Это мир литературных переводов Бэнкси. Я хочу переправить польские стихи из прошлого века в хип-хопе, в граффити, на одежду, чтобы все в мире знали Тувима, не беспокоясь о том, что он поляк, поэт, еврей и мертв.

Другие твои планы на следующий раз? Мечтает о польской литературе в англоязычном мире?
Я хотел бы иметь возможность создать серию книг «Лучшее из польской письменности», в которой будут опубликованы не только хорошо переведенные выдержки из Гласко, Токарчука, Стасюка и других, но также фотографии, интервью, очерки. Читатели на Западе настолько мало знают о Центральной и Восточной Европе, что у них должны быть такие образцы, они жаждут знаний, они очарованы нашей культурой, но им все еще не хватает ключа к ней. Такие книги должны иметь привлекательную современную форму.

Я мечтаю об открытии независимого института, который бы занимался изучением и развитием культуры. Кто-то должен вежливо, но твердо проанализировать качество переводов, продвижение польской книги, события, все, что связано с вывозом польской литературы за границу.

Серия текстов о переводах и переводчиках публикуется в сотрудничестве с Городским институтом культуры в Гданьске - организатором Гданьские встречи переводчиков литературы "Найдено в переводе" и фестиваль Европейский поэт свободы ,

Серия текстов о переводах и переводчиках публикуется в сотрудничестве с Городским институтом культуры в Гданьске - организатором   Гданьские встречи переводчиков литературы Найдено в переводе   и фестиваль   Европейский поэт свободы   ,

Какие авторы перечислены?
А что знает о нас более знающий английский читатель?
В прошлом польская литература была важнее?
Что происходит за пределами британского мейнстрима?
Значительная польская эмиграция изменила острова?
Что мы можем сделать, прежде чем получить Нобелевскую премию?
Но должны ли они объяснять, кто-то вдохновляет, тренирует, поддерживает их?
Как будет выглядеть идеальный канон польской литературы на английском?
Чего не хватает больше всего?
Видите ли вы возможность прокалывания предложений, переведенных на английский язык для британской парну?

Календарь

«     Август 2016    »
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
 

Популярные новости