Как общество воспринимает нас с другой культурой и религией, или, скорее, религиозно-философским набором?
Этот вопрос стоит рассмотреть как минимум в двух аспектах. Вероятно, другие выводы вытекают из повседневных контактов, возникающих из прозы жизни, в то время как выводы, являющиеся следствием чтения литературы или исследований, также будут другими. Оба метода оценки не обязательно идут рука об руку, и, скорее всего, они могут оказаться расходящимися в выводах.
Встреча с автором польской литературы в Китае , д-ром Ли Иинанем, исследователем польского языка и польской литературы для нужд Китая, позволила составить представление о том, как выглядит этот вопрос в последнем случае, то есть когда знания о другой стране основаны на переведенной литературе, написанной крупнейшим Лучшие, самые читаемые авторы этой страны.
В настоящее время автор этого уникального исследования занимает должность заведующего кафедрой польского языка Пекинского университета иностранных языков (Beijing Foreign Study University), где в начале своей академической карьеры она изучала польский язык. Во время учебы она прошла стажировку в польских университетах: Лодзинском университете и Силезском университете в Катовицах, где впоследствии проходила докторантуру под руководством доктора наук. хаб. проф. UŚ Ромуальда Чудак. Она также работала в отделе культуры посольства КНР в Варшаве. Доктор Ли Иинан читает лекции по польской литературе в БФСУ и проводит уроки устного перевода.
Важность польской литературы, которой она посвятила свою научную работу, дает ее собственные слова, появившиеся во введении ее монографии: « Сегодня, в эпоху глобализации, уникальная природа польской литературы имеет особое значение для защиты культурного разнообразия, поскольку ее создатели придают большое значение наследию и пропаганда национальных традиций, подчеркивая свою индивидуальность, соображения относительно развития и национальных перспектив. Когда о Китае говорят о Польше, его называют домом Фридерика Шопена, страной, в которой жители Адама Мицкевича пережили исторические трагедии и доказали свой патриотизм, смелость и твердую волю в стремлении к свободе и независимости. Для китайцев польская литература является своего рода синонимом собственной памяти - иногда очень сложной - истории и культуры. [...] Решение проблемы приема польской литературы в Китае является для исследователя большой проблемой. Я взял на себя эту задачу, следуя совету учредителя моей докторской, проф. Ромуальд Чудак, который много лет занимается приемом польской литературы в мире ».
Наиболее плодотворными переводчиками с польского на китайский являются: И Лицзюнь, Лин Хунлян и Чжан Чжэньхуэй.
Профессор Йи Лицзюнь стала легендой в области перевода и исследования польской литературы, поэтому ее называли послом польской литературы в Китае. Она перевела более 60 польских литературных произведений на китайский язык, в том числе: Пан Тадеуш , III и IV части. Канун предков , поэзия Леопольда Стаффа, Казимежа Прцерва-Тетмайера, Тадеуша Ружевича, проза Марека Гласко, Ольга Токарчук и многие другие. Она является автором польской литературы и набросков послевоенной польской литературы . Она отредактировала более 300 статей о польских писателях и польской литературе в китайской энциклопедии. Она написала о Гомбровиче, Шимборске, Жеромском, Мицкевиче и многих других польских писателях в китайском словаре иностранных писателей . Он высоко оценивает поэзию Адама Мицкевича и прозу Генрика Сенкевича.
Награжденный медалью « Сердце за сердца» 1993 года в области прославления имени Польши, профессор Лин Хунлян переводил « Quo Vadis H. Sienkiewicz», « Pan Tadeusz A. Mickiewicz» и « Lalka B. Prus».
Другим важным переводчиком польской литературы на китайский язык является профессор Чжан Чжэньхуэй, чьи работы включают в себя « Quo Vadis - Sienkiewicz», « Lalka - Prusa», поэзию Виславы Шимборской, «Tadeusz Różewicz» и прозу «Jerzy Putrament». Однако наибольшее впечатление на читателей произвели тевтонские рыцари - Сенкевич. Эдуард Кайданьский перевел современные: Михал Бойм - последний посланник династии Мин, а Михал Бойм - посол Среднего царства .
Хотя первым китайцем, который заинтересовался польской литературой, был Лу Сюнь (ответственный за Чжоу Шурена), самый известный китайский писатель и переводчик. Его любимыми польскими авторами были Генрик Сенкевич и Адам Мицкевич, и на их творчество в определенной степени повлияли работы Лу Синя.
В 1909 году вместе со своим младшим братом Чжоу Цзуореном они перевели и опубликовали сборник двухтомных рассказов из-за рубежа , в которых были опубликованы четыре романа Сенкевича: Янко Музыкант, Ямиол, Латарник и Сачем . В послесловии к этой коллекции Лу Сюнь писал: « Сенкевич в многочисленных романах очень часто описывает трудную судьбу нации, трагическую любовь и использует юмористический и живописный стиль написания, представляя события и чувства индивидуализированных персонажей .
Благодаря Лу Синю китайские читатели смогли познакомиться с « Эскизами с углем» и сокращенной версией английского перевода из « Quo Vadis» .
В настоящее время самый популярный перевод в Китае: Ольга Токарчук , Анджей Сапковский и Станислав Лем, и детские книги.
Ли Иинань на встрече с жителями Вроцлава рассказал о том, как китайцы отбирают знания у польской литературы и как поляки воспринимаются сквозь призму. Отвечая на вопросы участников встречи, она среди прочего указала, с какими проблемами борются китайцы, ассимилирующие польский язык. К ним относятся переменные окончания, являющиеся результатом изменения, составные предложения и эквиваленты предложений. Однако даже годичное пребывание в Польше сводит эти проблемы к минимуму.
Госпожа Ли Иньань очень хорошо говорит по-польски - ей могут позавидовать несколько поляков.
........................
рекомендовать Хронологическое оглавление и Тематическое оглавление этот блог