В чем разница между обычным и присяжным переводом?

  1. Присяжные переводы только от профессионала
  2. Обычный переводчик переведет книги, переводчик ругается на важные документы
  3. Присяжный переводчик отвечает
  4. Присяжный переводчик - требования
  5. Присяжные переводы только в письменном виде
  6. Когда присяжные переводы, а когда обычные?

Переводы различных типов писем и содержания необходимы в разных случаях. В юридических вопросах, в различных типах официальных дел и в других ситуациях, когда нам нужен перевод документов. В чем разница между обычным и присяжным переводчиком? или присяжный переводчик несет юридическую ответственность за лояльность перевода? Узнайте, когда вы можете воспользоваться услугами обычный переводчик и когда вам нужно обратиться к присяжному адвокату.

Присяжные переводы только от профессионала

Перевод с одного языка на другой должен выполняться одинаково надежно как обычным переводчиком, так и присяжным переводчиком. Разница между тем и другим зависит от ответственности переводчика.

Присяжные переводы могут выполнять только лица, обладающие необходимыми разрешениями и печатью, подтверждающие их. Обычный переводчик для выполнения своих обязанностей - это хорошее знание языка и умение использовать его в речи или письме, в зависимости от того, переводит ли он тексты или разговоры.

Переводы различных типов писем и содержания необходимы в разных случаях

Обычный переводчик переведет книги, переводчик ругается на важные документы

Если вам нужен перевод книги, брошюры, статьи или руководства пользователя для устройства или оборудования, вы можете обратиться к обычному переводчику. С другой стороны, если вам нужно перевести свои записи о рождении, браке, смерти, документы на транспортное средство, ввозимые из-за границы, свидетельства об окончании школы, документы на имущество, завещания, счета-фактуры, официальные письма и т. Д., Вам необходимо обратиться к присяжному переводчику. Его работа будет иметь надлежащую официальную ценность только благодаря специальной печати. Печать должна появляться на каждой странице перевода вместе с информацией о том, был ли он выполнен на основе оригинального документа или его копии. В случае вычета также требуются данные о том, кто его подтвердил.

Присяжный переводчик отвечает

Профессия присяжного переводчика относится к группе профессий общественного доверия. Печать, сопровождаемая присяжным переводом, содержит имя и фамилию ее владельца и дает гарантию того, что присяжный переводчик подтвердит достоверность перевода под угрозой гражданской ответственности. В ситуации, когда клиент несет убытки в результате ошибок, допущенных переводчиком, он имеет право требовать от него финансовую компенсацию. Нарушения в исполнении обязанностей присяжным переводчиком могут также стоить ему / ей потери возможности практиковаться.

Присяжный переводчик - требования

Кто может стать таким переводчиком? Помимо отличного знания иностранного языка, такой человек должен:

  • знать польский,

  • быть гражданином Польши или одной из стран-членов ЕС, ЕАСТ,

  • иметь полную дееспособность,

  • не иметь судимости за умышленные преступления, финансовые преступления или неумышленное преступление против безопасности деловых операций,

  • иметь хотя бы степень магистра,

  • сдать экзамен на присяжного переводчика.

Когда все вышеперечисленные условия выполнены, кандидат заносится в список присяжных переводчиков и получает свою печать.

Когда все вышеперечисленные условия выполнены, кандидат заносится в список присяжных переводчиков и получает свою печать

Присяжные переводы только в письменном виде

Заверенные переводы выполняются только в письменном виде, поскольку на них должна быть проставлена ​​печать всей необходимой информации о переводчике и его положении в списке присяжных переводчиков. В свою очередь, все устные переводы могут быть выполнены не приведенным к присяге переводчиком. Они касаются вопросов, которые не требуют официальной серьезности и надлежащих процедур. В связи с процедурами и, прежде всего, с ответственностью переводчика, следует учитывать тот факт, что заверенные переводы стоят дороже, чем несертифицированные переводы.

Когда присяжные переводы, а когда обычные?

Присяжные переводы требуются для всех типов официальных писем, которые имеют юридическую силу. Поэтому любые документы, которые вы должны будете представить в любой офис, банк, нотариус, юриста, должны быть переведены присяжным переводчиком.

Для любого частного перевода текстов, книг, писем, инструкций, листовок достаточно надежного и опытного рядового переводчика . Варшава богата предложениями переводчиков, но помните, что хорошие и заслуживающие доверия люди получают положительные отзывы от довольных клиентов.

Независимо от того, какого переводчика вы ищете и какой тип текста вам нужно перевести, свяжитесь с нашими специалистами, и они помогут вам сделать правильный выбор.

Свяжитесь с нами!

В чем разница между обычным и присяжным переводчиком?
Когда присяжные переводы, а когда обычные?

Календарь

«     Август 2016    »
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
 

Популярные новости