Тур-тур, проект, эпизод 8: язык польско-турецких боев

Сегодня очень интересный разговор с Касей Садовской-Озкан и ее мужем Хасаном. Кася я встретил много лет назад в Познани, и вы не удивитесь, если я скажу это благодаря этому блогу :) Она турколожка и переводчик, хотя она также работала в сфере туризма. Ее муж, с которым она вместе 9 лет, является банковским аналитиком. Он провел 6 лет в Польше, и более того, он очень хорошо говорит на нашем языке. Кася и Хасан сначала жили в Польше, затем переехали в Стамбул, а затем в провинцию, в Акьяки, где Хасан работал в семейной компании. Они провели три года в Турции и неделю снова пробовали свои силы в Польше! Они родители Лауры Карьи уже несколько месяцев. / Все фотографии принадлежат героям записи / Сегодня очень интересный разговор с Касей Садовской-Озкан и ее мужем Хасаном

Кася и Хасан

Кася, ты окончил Познаньскую туркологию. Скажите, как выглядят тюркологические исследования? Чему и как можно там научиться?

Тюркология - это прежде всего интенсивное изучение турецкого языка, но не только. Учебный план также включает в себя множество предметов в области лингвистики, истории, литературы и широко понимаемой культуры многих тюркских стран, а также изучение других языков, используемых в этих странах, что часто является сюрпризом для новых знатоков тюркологии, которые ожидают только предметы, тесно связанные с Турцией и Турецкий язык :) В тюркологии вторым обязательным тюркским языком является казахский. Кроме того, основы других азиатских языков, таких как корейский, монгольский и китайский также преподаются. На этих занятиях вы, безусловно, сможете выучить турецкий язык, узнать о тюркских языках и специфике стран региона.

Почему вы выбрали эту область обучения? Кому бы вы их порекомендовали и против кого посоветовали?

Туркология была второй областью, которую я изучал. На первых занятиях, а также филологических, у меня были занятия в средиземноморском туристическом блоке, в которых я мог выбрать изучение греческого или турецкого языков. Я выбрал турецкий, потому что он показался мне более интересным, более восточным. В этом классе я выучил турецкий на базовом уровне. Позже было жалко прекратить учиться. Тем временем я также встретил своего мужа и таким образом получил дополнительную мотивацию :) Туркологи рекомендуют людям, которые интересуются Турцией, но они также готовы к интенсивному изучению других тюркских языков. Статистические данные показывают, что тюркологические исследования часто решаются людьми, заинтересованными в самой Турции - часто после особенно успешного отпуска в этой стране. Тем не менее, программа обучения не интересна, потому что она охватывает многие предметы, связанные с Центральной Азией. Кроме того, должен признать, что казахский язык не самый простой. В конечном итоге такие люди быстро отказываются от дальнейшего образования. Когда я начинал учиться, в год обучалось более 20 студентов, и обучение заканчивалось ... 6 человек :)

Я много писал в блоге о турецком языке, но я самоучка :) Вы можете вкратце описать турецкий язык как профессионал? Что в этом сложного и что легко для знатока этого языка?

Турецкий принадлежит к группе тосканских турок. Другими словами, это агглютинативный язык, в котором определенные аффиксы, добавленные к ядрам слов, имеют синтаксическую функцию. Другими словами, сила турецкого языка заключается в целях. Каждый из них имеет различное значение, что означает, что нужно добавить много аффиксов одновременно, и, таким образом, создается предложение. Бывает, что предложение на польском языке, которое занимает две строки, в переводе на турецкий язык - это одно длинное слово. Вероятно, это также самая большая трудность этого языка - овладение аффиксами и всеми их вариантами, чтобы их можно было плавно добавлять в зависимости от конструкции ядра слова. К тому же, по крайней мере, для меня бэйн - это слова, которые звучат одинаково, но имеют совершенно другое значение и часто отличаются только гласным - умлаут, который полякам трудно правильно произнести. Ошибки, однако, чрезвычайно забавны. Например: « Сана Кюстюм - я злюсь на тебя» и Сана Кустум - меня рвало на тебя ».

Ха, ха, я часто совершаю эту ошибку :) В таком случае, как лучше всего изучать турецкий язык по вашему мнению? Есть ли у вас интересные способы, источники, подсказки?

Как с любым языком или изучением, каждый должен разработать свой собственный метод. Один студент должен выучить язык по книгам, другого в свою очередь будет достаточно, чтобы остаться за границей. Например, я должен сначала выучить и понять грамматику данного языка, чтобы я мог начать общаться. Конечно, очень легко иметь турецких друзей :) Кроме того, может быть полезным прослушивание турецких песен, текст которых обычно не очень сложен. На более высоком уровне я рекомендую серию, благодаря которой вы сможете выучить повседневную лексику. Они также очень помогли мне, когда я в значительной степени уже понимал турецкий, но мне все еще было трудно говорить. Смотря сериалы, вы также можете выучить некоторые изречения - чисто турецкие, которые можно показывать турецким друзьям, например, « hayırdır inşallah » по телефону :)

В настоящее время вы работаете переводчиком. Откажитесь от профессии, как вы готовитесь к переводу? Как вы справляетесь с переводом длинных турецких предложений на польский? :)

В случае устного перевода я обычно заранее знаю, какой разговор будет более или менее применимым. Таким образом, я могу подготовить словарь из данной области. Делая бизнес-переводы для компаний, я просматривал их веб-сайты, чтобы понять их предложение. Устный перевод действительно очень понятен для переводчика благодаря полностью обратной структуре предложений в польско-турецком сочетании. На польском языке решение обычно встречается первым или вторым в предложении, на турецком и в последнем предложении. Кроме того, все подчиненные предложения предстают перед старшим предложением, то есть перевод части предложения «на регулярной основе», а затем ожидание, пока собеседник для второй части совершенно невозможен, потому что то, что я должен начать, это конец предложения на польском языке. Стоит помочь вам сделать довольно подробные записи, потому что вы можете легко забыть о том, что сказал собеседник в начале. Другой проблемой являются турецкие фразы вежливости, которые просто не существуют на польском языке. На турецком языке, в свою очередь, у нас их много, и мы очень часто их используем, например: « Gözün aydın», когда с кем-то случается что-то приятное, например, визит невидимого родственника.

И какие, по вашему мнению, самые смешные, самые простые или самые сложные слова в турецком?

Самое забавное? Я думаю, что « купа » и « хай » :) Купа - это кубок или кубок (например, «В качестве награды за хорошие результаты в игре Али получил« кучку »или кубок), а хуй - персонаж. В частности, вы можете получить интересные комбинации с последним - например, мы говорим, что у Мехмета есть хороший / плохой «хуя», то есть хороший / плохой характер :) В свою очередь, самые простые слова, безусловно, звучат одинаково на польском и турецком языках. Например, k alorifer, žapka, телефон, плай и т. д. И когда дело доходит до самых трудных слов, я думаю, что каждый турок подаст классический пример osekos Slovaklyalılaştıramadıklarımızdan mısınız ? Итак, "вы один из тех, кого мы не смогли найти в Германии?" Иногда трудность также выражается османскими словами, которые могут быть довольно длинными, такими как « мухафазакар » - консервативными, хотя это, конечно, не правило - в свою очередь, просто из-за своей оригинальности они довольно легко запоминаются.

Ну, скажи мне в этом случае, как тюрколог, правильно ли называть Стамбул Стамбулом? Часто это можно найти даже в папках турагентов.

У поляков есть большая проблема с названием этого города, они часто используют турецкое и английское название Стамбула и изобретают Станбул или Стамбул (это, вероятно, худшее, в конце концов!). Официально оба названия верны, но в Познани нас учили использовать имя Стамбул, потому что оно чисто польское. Стамбул - это небольшая трека с английского.

И все понятно, спасибо! А как насчет шашлыка? Говорим и пишем шашлык или шашлык?

Здесь дело немного проще. Это кебаб правильно на польском языке. Кебаб пришел к нам, вероятно, с английского, но он также может иметь отношение к турецкому языку. А именно, кебаб 'по-турецки - это общее название мяса, приготовленного для шашлыков, но когда мы хотим определить, какой именно кебаб (знаменатель) на турецком языке, к нему следует добавить гласный ı, а затем p голосов до b, то есть готовятся шашлыки . Хасан, с другой стороны, предлагает, чтобы польский кебаб оставался кебабом, чтобы отличать, как блюдо готовят турки и поляки :-)

Я знаю, что вы также учите турецких поляков. Кто твои ученики? Почему они учились? Что вызвало у них проблемы, а что легко?

Среди моих учеников есть люди всех возрастов - я учил как детей, так и взрослых. Я не скрываю, что это обычно женщины, которые хотят поддерживать связь с турецким другом, которого они встретили во время каникул. Вторая группа - это люди, которые связаны с Турцией бизнесом. Иногда есть дети из польско-турецких отношений, которые имеют ограниченный контакт с одним из этих языков. Самыми мотивированными, безусловно, являются влюбленные дамы. Интересна также мотивация людей изучать турецкий язык по профессиональным причинам, потому что он очень избирателен. Я никогда не забуду вас, которые при изучении цветов гордо демонстрировали свои знания. В итоге мы подошли к оранжевому, но вы не знали этого конкретного цвета, и более того, она сказала, что его знакомство совершенно не нужно, потому что ... одежда такого цвета не продается.

В конце я спрошу вас о повседневной жизни :) Вы молодая мама, до недавнего времени вы жили в Мугле. Каковы ваши наблюдения, когда речь идет о материнстве в Турции по отношению к Польше?

Включает в себя: Хасан, Кася и Лора Карья

Для турок характерно гораздо более беззаботное отношение к материнству. Польские женщины уже много читают во время беременности, получают знания, пользуются Интернетом, прекрасно знают, каким исследованиям они подвергаются, знают о рисках, связанных с ними, знают, что они могут есть, а что нет, планируют воспитывать детей, используют специальные диеты для своих детей и т. Д. Турки, с другой стороны, обычно не заботятся о таких вещах и основаны больше на опыте своих матерей. Они безмерно доверяют врачам и не ставят под сомнение их рекомендации. Специальные ужины для детей - большая идея для них. Турецкие дети обычно едят точно так же, как их родители, даже если это был острый кебаб или раздутая фасоль. Кроме того, турецкие дети воспитываются без стресса. Другими словами, они часто делают именно то, что хотят ... Мне всегда было интересно, что турецкие дети засыпают, например, только тогда, когда они хотят этого сами и в любом месте - например, перед телевизором. После рождения дочери я захотел выработать определенный план дня. Однако прошло некоторое время, прежде чем все поняли, что после 18:00 визиты гостей нас смущают, и мы больше никуда не денемся.

Спасибо, Кася, и на этот раз я усну с вопросами твоего мужа :) Хасан, почему и когда ты приехал в Польшу?

Я приехал в 2005 году учиться. Я всегда хотел учиться за границей, и польские университеты казались мне очень привлекательными из-за уровня преподавания и стоимости обучения. Кроме того, я был очень открыт для новых впечатлений и не сосредоточился на каком-либо конкретном состоянии. Поэтому, когда я поступил на учебу в Польшу, я не думал дважды о поездке.

Это второй вопрос сейчас: почему ты остался? ;)

Первоначально я планировал вернуться в Турцию после завершения обучения в бакалавриате, но в то же время я встретил Касию, которая убедила меня продолжить обучение в магистратуре. Потом я получил свою первую работу и на некоторое время перестал думать об отъезде.

Почему вы решили изучать польский? Как выглядела наука, что делало тебя легким, а что трудным?

Изначально я не собирался изучать польский язык, потому что все занятия в моей школе преподавались на английском языке. Поэтому я не думал, что мне понадобится польский. Однако вскоре я понял, что общение с поляками сложно только на английском языке, а часто даже невозможно. Кроме того, я любил Польшу и обнаружил, что знание другого языка не повредит мне, поэтому я записался на курс для иностранцев. Грамматика была, наверное, самой сложной. Турецкая грамматика основана на самих правилах, и в моем учебнике по изучению польского языка одно правило всегда было следующей страницей исключений. На турецком языке при построении предложений вы можете использовать логику, но на польском языке вы просто должны помнить больше всего. Тем не менее, я быстро научился ругаться по-польски, и это потому, что всего несколькими словами вы можете выразить так много! :) Кроме того, польское произношение действительно сложно для меня, потому что в турецких словах мало согласных, но здесь их много. Кася сегодня не понимает, говорю ли я «включить» или «выключить».

Дадите ли вы несколько забавных слов для вас, фразы? Может быть, некоторые ... грубые ошибки?

Мой первый промах был в первый день после прибытия в Польшу, когда я хотел сойти на станции Познань Гловны, я спросил пожилую женщину, была ли станция Познань Гувно. Я никогда не забуду ужас на ее лице :) В другой раз, когда я сидел в довольно официальной компании, я хотел сказать «но, юк!» (Я действительно больше не помню обстоятельств). Что я сказал? «Но чёрт!» Недаром большинство моих польских друзей считают меня очень забавным парнем :)

Что-то вы не понимаете сегодня по-польски?

Хм ... во многом это так, особенно когда я начинаю анализировать вашу грамматику на так называемых крестьянская причина. Например, как «папа» или «мужчина» могут заканчиваться буквой «а», если они мужского пола ??? Вообще, когда я пытаюсь импровизировать с польской грамматикой, это плохо заканчивается для меня, потому что я слишком доверяю правилам, забывая, что для каждого есть несколько исключений. И так - ведь «простак» почему не «проститутка»? Если «глупый», то почему не «глупый»?

Вы правы, это на самом деле нелогично :) Как вы жили в Польше? Вы жили в Познани, городе с растущим числом иностранцев. Как вы воспринимаете посетителей по вашим наблюдениям?

Что ж, в 2005 году, когда я впервые приехал в Польшу, это было нехорошо. В отделе иностранцев почти никто не говорил ни на каком иностранном языке. Позже за время моего пребывания многое изменилось. Больше информации появилось на английском, жизнь стала для нас немного легче. Тем не менее, жить в Польше для иностранца обычно нелегко. Поляки весьма недоверчивы по отношению к нам, в том числе в корпорациях, даже международных. Возможности продвижения очень ограничены по сравнению с нашими польскими коллегами. К этому добавляется процедура выдачи вида на жительство в Польше, во время которой нас часто рассматривают как преступников.

Ну, как ты работаешь с поляками? Как это выглядит с вашей турецкой точки зрения?

Я работаю с поляками довольно хорошо, потому что они своевременно и своевременно. Как я уже говорил, иностранцы все еще немного исключены, и, к сожалению, управленческий персонал обычно находится в руках поляков.

Что поляки знают о турках? С какими стереотипами вам приходилось иметь дело?

Мне кажется, что поляки до сих пор мало знают о турках и часто ошибочно полагают, что турки живут в Германии. Для большинства поляков Турек просто араб, хотя нас связывает только религия. Иногда возникают вопросы о том, сколько у меня может быть жен и являются ли эти «линии» турецкими. К счастью, все больше и больше поляков имеют возможность увидеть Турцию своими глазами и выяснить, что с нами не так уж и плохо и что туристов доставляют не из аэропорта в верблюжий отель, а только довольно комфортабельные автобусы, которые едут по междугородним дорогам, которые выглядят именно так. так же, как польские платные автомагистрали.

В Акьяке

Хасан, что тебе больше всего нравится в Польше и поляках - настолько, что ты хотел бы «привить» Турцию на своей земле? И наоборот, что бы вы перевели из Турции в Польшу? Может быть, какое-то блюдо, какие-то обычаи, национальная черта? ;)

Хм ... во-первых, борщ, это правда моей любви со второго взгляда, но теперь я его обожаю! Кроме того, мне очень нравятся цены на «предметы роскоши», такие как автомобили, топливо, электронное оборудование и алкоголь в Польше. Также круто, как поляки заботятся о себе. Польские женщины всегда хорошо одеты и раскрашены. Вначале я не мог перестать удивляться, как они могут выдерживать платья и высокие каблуки при дюжине градусов мороза. Тем не менее, я скучаю по турецкому "hallederiz" или "аранжировать", в частности, когда дело касается официальных вопросов. Турки обычно сосредоточены на решении проблем, и хотя наша бюрократия очень похожа на вашу польскую, турецкий чиновник в конечном итоге поможет вам. В Польше, в свою очередь, я обычно встречаю мытье рук, потому что «правила говорят иначе» или даже хуже - они не предвидят такой ситуации и дело просто «не может быть урегулировано». Так что говорите как запрограммированный робот. Турки обычно охотнее помогают. Когда в Турции кто-то нападает на меня, мне не нужно кричать, что он горит, и я уверен, что большая толпа быстро сойдет.

Большое спасибо вам обоим и желаю вам удачи в этот раз снова на польской земле :)

Скажите, как выглядят тюркологические исследования?
Чему и как можно там научиться?
Почему вы выбрали эту область обучения?
Кому бы вы их порекомендовали и против кого посоветовали?
Что в этом сложного и что легко для знатока этого языка?
Ха, ха, я часто совершаю эту ошибку :) В таком случае, как лучше всего изучать турецкий язык по вашему мнению?
Есть ли у вас интересные способы, источники, подсказки?
Откажитесь от профессии, как вы готовитесь к переводу?
Как вы справляетесь с переводом длинных турецких предложений на польский?
И какие, по вашему мнению, самые смешные, самые простые или самые сложные слова в турецком?

Календарь

«     Август 2016    »
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
 

Популярные новости