Дискуссия: в Украине или в Украине?

Правильно ли говорить «в Украине» или «в Украине»? Те, кто хочет в конечном итоге использовать предлог «на» как лингвистическое наследие после империалистических эпох господства одних стран над другими. Имеем ли мы право на языковую свободу в этой области? Правильны ли те, кто цепляется за языковую традицию? И кто может решить все это?


Вначале я формулирую четыре ключевых тезиса, которые кажутся мне бесспорными и очевидными. Просто разрабатывая их, я постараюсь обосновать решение, какая часть читателей не будет столь очевидной. Я знаю, что голоса оппозиции будут многочисленными и неоспоримыми, но мы можем допустить любую причину, по которой эти голоса будут возможны, если хотя бы один из следующих будет опровергнут. Вот они:

  1. Предлогический подход "w / na" к названиям стран имеет геополитическое значение на польском языке;
  2. Язык отражает социальную реальность, в определенной степени он создает ее, поэтому последствия могут быть весьма болезненными для определенных сообществ;
  3. Языковой стандарт является переменным явлением; изменение стандарта происходит в результате как «нисходящих» решений, так и «восходящих» процессов;
  4. Предлог «в» применительно к Украине на польском языке не является чем-то невозможным: он был и используется параллельно с предлогом «на», что подтверждается, например, каноническими текстами польской литературы.

Геополитический аспект применения того или иного предлога заключается в том, что предлог «на», как выразился Мирослав Банько, скорее появляется с названиями регионов (см .: Орава, Спиш), традиционно сочетающимися с названиями нескольких стран или областей, с которыми исторические интересы поляков были объединены (в Венгрии, Словакии, Украине, Белоруссии, Литве), и, кроме того, оно фигурирует с названиями некоторых островных государств (например, на Кубе) ».

Отмечая несколько непринужденную идентификацию проф. Пузырь терминов «государство» и «страна» (насколько важно их различие, мы увидим в конце), я процитирую более широкий контекст цитируемого утверждения, который показывает, как естественным образом изменяются геополитические реалии. они сопровождаются изменениями в языковой реальности Форма «в Словакии» была уже в межвоенный период и возрождена после 1989 года. Ее сторонники считают, что она подчеркивает государственный характер Словакии и является более подходящей в официальном языке, чем форма «в Словакии».

Приведенный пример подразумевает возможность изменений и лоббирование изменений. В Словаре правильного польского языка Анджея Марковского (Варшава: PWN 2000) мы находим, что по аналогии со словацким языком пересмотр языковой нормы происходит медленно в случае Литвы: «канонический» в словаре также записывается «в Словакии» (официальный) в Литве "(редко). Но в случае Украины и Белоруссии это, к сожалению, не так.

Вопрос в следующем: хотим ли мы, чтобы польские стандарты орфографии продолжали отражать состояние прошлой эпохи, то есть статус Украины как территории в более широком целом? Или мы решим постепенно изменить эту ситуацию на основе неписаного общественного договора - добровольного и сознательного изменения языковой позиции польских носителей? В конце концов, в случае английского языка можно было быстро и безболезненно добиться почти всеобщего отказа от статьи «the», которая ранее использовалась рядом с названием «Украина» как часть Советского Союза (по крайней мере, в официальном дискурсе). Это произошло главным образом из-за последовательного лоббирования изменений со стороны украинской диаспоры, чувствительной к этому вопросу, но не менее важным было изменение привычек более широкой группы носителей английского языка.

Правильно ли говорить «в Украине» или «в Украине»

Традиция и современность, Киев; Автор: Мэтт Шалватис; Источник: flickr.com

Кто-то воспользуется аргументом: хорошо, мы понимаем чрезмерную чувствительность самих украинцев в этом вопросе, но какое это имеет отношение к внутренней логике функционирования польского языка? Потому что почему мы должны адаптировать стандарты нашего языка к внешним факторам? Более того, этот аргумент чаще всего встречается в контексте обсуждения использования предлога «на» в отношении названия «Украина», используемого в русском языке. Сторонники этого предлога утверждают, что такой факт, как достижение независимости Украиной, не соответствует правилам правописания русского языка.

Сильный аргумент, но основанный на ложной предпосылке, что языковые нормы неизменны, антиисторичны, имманентны, свободны от внешних факторов - неязыкового и иностранного языка. С русским, как и с любым живым естественным языком, это не так. Но, кстати, эта упрямая настойчивость в «имперской» предлоги, опирающаяся на аргумент о якобы неизменных правилах сочетания слов в русском языке, этих горьких замечаний, направленных на сверхчувствительных национальных украинцев, - не соответствует ли это конкретному видению Украины в политика постсоветской России? Русский язык узус просто честно отражает определенное положение дел, и именно в этом контексте польский узус - согласно польскому видению Украины - может выглядеть иначе.

Принимая во внимание опыт 20-го века, мы с большим недоверием смотрим на возможность эффективного контроля над языком «сверху» путем изменения языковой нормы в силу указов и распоряжений. Мы не ожидаем этого, мы не хотим этого, мы бы предпочли этого избежать. Однако если мы тихо и последовательно изменим языковой обычай, у будущих лексикографов не останется ничего, кроме как увековечить параллельную норму, насколько это возможно. Изменение нормы может произойти, если мы осознаем ее необходимость, как сообщество пользователей польского языка, которое мы используем и для которого мы заботимся о точности и звучании. Мы стремимся к тому, чтобы язык, который нам служит, максимально соответствовал содержанию, которое нам важно.

Признавая существование геополитического подтекста обсуждаемой языковой конструкции, мы понимаем, что, используя фразу «в Украине», мы приписываем соседней стране признаки отсутствия государственности и подрываем чувство политической раздробленности своих граждан. Мы должны предположить, что украинцы, граждане и жители Украины могут просто отпраздновать вопрос о том, как к Украине относятся к польскому языку - так же, как поляки, граждане или жители Польши могут отпраздновать и шокировать фразу «польские лагеря смерти», использованную на других языках.

Моральное измерение этой ситуации можно проиллюстрировать на унитарном примере, на уровне идиолекта. Возможно, меня не очень радует, что мистер X называет меня "скажем так" математиком. Тем не менее, у меня нет инструментов, чтобы запретить его, я не пойду в суд, чтобы быть смешным, потому что в конце я думаю, что он высмеивает себя. В свою очередь, я позабочусь о том, чтобы я не называл себя «любовницей» - потому что язык, который я использую, в первую очередь характеризуется мной и точкой зрения, которую я оцениваю г-ном Х, а не собой.

Оставаясь на уровне личности и идиотизма, я чувствую себя обязанным обратиться к своей личной точке зрения. Да, я также использовал фразу «в Украине» - в моих собственных текстах, в устных и письменных переводах или в более или менее публичных выступлениях. Я использовал, руководствуясь осторожностью, ощущение, что кто-то сможет в лучшем случае указать на мое недостаточное знание польского языка, а в худшем случае - наглость злоумышленника. По сей день я нахожусь в положении неудобного положения «заинтересованного лица» - как украинца, как в смысле культурной самобытности, так и гражданства. Я принимаю на себя риск говорить то, что говорю, потому что я созрел, чтобы осознать свою принадлежность к сообществу пользователей польского языка, и я знаю, что, по моим словам, мои коллеги из Польши также подпишутся.

Аргумент о том, что существует только один стандарт на польском языке: «на Украине», что фраза «на Украине» не является естественным для польского, звучит странно и фонетически искусственно (пока), я могу привести только несколько надежных цитат:

Неправильно, когда лист падает весной,
Неправильно, когда молодые увядают цветы:
Козак родился в Украине
Он славится храбростью и храбростью

Юлюс Словацкий, "Украинская думка".

Когда полки уходили, это было для Авроры
четыре сияния солнца в Украине
Pozadnieprzańskiej! - война будет кровавой,
А что у тебя в голове? - могила или бой быков?

Юлюс Словацкий, "Beniowski" (Песня VI)

Понравилась поездка на крымскую Богданку
Грачка, наша похуланка
Это даст песню в Украине

Юзеф Богдан Залесский, "Цайка".

Твоя Ланцкорона родится - она ​​тебя не пустит в мир
На Украине ой! только слава других лет,
В песне он летит через могилу от семьи к семье,
Быть гетманским и сердечным, и знаменитым из молодых.

Юзеф Богдан Залесский, «Лах от души на маршах».

Я опережаю возможные голоса, что предлог «w» использовался поэтами только по ритмическим причинам, чтобы избежать ненужного слога. Я согласен Но это все о легитимности этой фразы, как о нормальном, можно сказать, непривлекательном изысканном поэтическом ухе.

На самом деле, вы могли бы закончить это здесь. Я знаю, что мои противники, которые привязаны к своим собственным причинам, не будут убеждать ни в каких аргументах. Ну, я выложу последний. Мы должны просто различать, используем ли мы название страны или официальное название государства - в последнем случае традиции больше нечего сказать. Например, мы говорим и пишем: «в Словакии», но со ссылкой на название государства - «в Словацкой Республике», «в Литве», но «в Литовской Республике», «на Кубе», но «в Республике Куба». И т.д. Проблема в том, что в случае с Украиной название страны и полное официальное название государства просто накладываются друг на друга. Неприятно и непримиримо, пусть они признают, что в названии Отчета ... мы используем официальное название государства - и все.

Автор: Андрей Савенеч, соредактор Отчета о состоянии культуры и общественных организаций в Украине.

Автор: Андрей Савенеч, соредактор Отчета о состоянии культуры и общественных организаций в Украине

Логотип Фонда «Открытая культура»; Источник: fundacjaopenculture.org

Сайт Фонда «Открытая культура» - информация об Отчете о состоянии культуры и общественных организаций в Украине. "

Отчет о состоянии независимой культуры и общественных организаций в Беларуси "

Страница "Культурный вход"

Читайте также

Правильно ли говорить «в Украине» или «в Украине»?
Имеем ли мы право на языковую свободу в этой области?
Правильны ли те, кто цепляется за языковую традицию?
И кто может решить все это?
Вопрос в следующем: хотим ли мы, чтобы польские стандарты орфографии продолжали отражать состояние прошлой эпохи, то есть статус Украины как территории в более широком целом?
Или мы решим постепенно изменить эту ситуацию на основе неписаного общественного договора - добровольного и сознательного изменения языковой позиции польских носителей?
Потому что почему мы должны адаптировать стандарты нашего языка к внешним факторам?
Могила или бой быков?

Календарь

«     Август 2016    »
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
 

Популярные новости